Steven Spielberg Terminál című filmjében a képen látható jelenet erejéig a tolmács Victor Navorski szerepében Tom Hanks, akinek egy tolmácsolást kellett elvégeznie azért, hogy kijöhessen a fogdából.
Koltai Róbert kultikus Csocsó című filmjében a két hete kinevezett orosztanár, Csomai Gusztáv szerepében Koltai saját maga tolmácsolja az ÁVH alezredes Gubinyi Dezsőt játszó Gáspár Sándor beszédét, talán azt is mondhatjuk Csomainak egy tolmácsolást kellett végrehajtani azért, hogy ne menjen vissza a fogdába.
Denis Villeneuve Érkezés című filmjében Amy Adams játssza Louise Banks nyelvészt, aki a film során tolmácsolni lesz képes a földönkívüliek és az emberek között.
Sydney Pollack A tolmács című filmjében a Silvia Broome tolmácsot alakító Nicole Kidman és a tolmácsfülke rejtelmei elevenednek meg előttünk.
Louis de Funès a sok gondot okozni képes füles vonatkozásában dolgozta fel a tolmácsolás témáját.
Tóth Barnabás Susotázs című filmje szintén a szinkronfülke témakörét dolgozza fel egy olyan konferencia képében, ahol a magyar fülke tolmácsolását kizárólag egy valaki hallgatja a nézőtéren. A szinkrontolmácsokat Pál, Göttinger Pál és András, Takács Géza alakítják hibátlanul.
Folytathatnánk a sort a több, mint tíz nyelven tolmácsoló Helen Marshsal, akire a szakmabeliek biztosan emlékeznek, de akár C-3PO-val is A csillagok háborújából. A fenti, rendkívül szórakoztató példákban egy közös van, az, hogy a tolmács szakmát nem hitelesen mutatják be, vagy ha hitelesen is mutatnak be belőle egy-egy részletet, annak csak egy igen kicsiny szegletét tárják elénk.
Nem azt mondom, hogy a szakmánkban nincsenek szórakoztató elemek, de azt igen, hogy azok főleg akkor vannak, ha a beszélők szórakoztatóak és ez nem mindig van így.
Online tolmácsolásban voltam, megosztott tolmácsolás zajlott, amikor a kínai fél felvázolta az elképzelését egy nagyon sokadik módosításra vonatkozóan, a magyar kollégák szemmel láthatóan megütköztek a javaslaton. Pillanatnyi csend állt be, majd azt mondta az egyik magyar mérnők a másiknak, idézem: „Te mondd, a te hangod mélyebb!”
A tolmácsolás számomra, aki hiszek a kommunikáció erejében a legszebb dolog, amivel egy ember foglalkozhat, két különböző nyelvet beszélő embernek lehetővé tenni, hogy azonos időben beszélhessen egymással először is azt gondolom semmivel fel nem érő élmény, másodszor, ha annak a beszélgetésnek, túl a gondolatok megosztásán valamiféle közvetlen vagy közvetett eredménye is van, akkor már érdemes volt aznap felkelni.
Hogy miért Mr. Navroskit tettem az első helyre a fenti sorrendben?
Aztért, mert a jelenetben van egy pont, ami tökéletesen került ábrázolásra, amikor Mr. Navroski megjelenik, mindkét fél fellélegzik.
Sokszor éreztem én is hasonlóképpen magamat, és a legszebb ebben a pillanatnyi fellélegzésben az, hogy ezt a megelőlegezett bizalomért kapjuk, azért kapjuk, mert mindkét fél tudja, hogy ezzel a bizalommal nem fogunk visszaélni, nem úgy, mint Mr. Navorski, de ez most másodlagos kérdés.
Mihelyst megtennénk, másnap nem lenne munkánk.
Éppen ezért volt számomra megdöbbentő az első alkalom, amikor egy ügyfél felől, úgy, hogy még soha nem dolgoztunk korábban együtt, bizalmatlanságot éreztem.
Egy razzián kellett tolmácsolnom egy állami szervnek, akik azt kérték, hogy legyek otthon készenlétben és majd jönnek értem, amikor eljön a nagy pillanat.
Sosem felejtem el azt az estét, éjjel tizenegyig vasaltam otthon és minden egyes perben a bizalmatlanság légkörét éreztem felém irányulni, amikor végre megcsörrent a telefonom és szóltak, hogy elindultak értem.
Még mindig nem tudtam hová megyek és mi lesz a feladatom, ott suhantam a rendőrautóban egy rendőrruhás illetővel éjnek évadján és magamban imádkoztam, nehogy valamilyen átverés áldozata legyek.
Aztán emlékszem egy olyan háromszoros fegyveres erőszakről szóló perre, amelyben nem csak tolmácsoltam, hanem a keletkezett dokumentumokat is nekem kellett fordítani, hetekig voltam beteg attól, amit fordítottam.
Korábban sokszor nehezen jöttem ki a tolmácsolásos szerepeimből, nehézséget okozott egészen addig, amíg a sors lehetővé nem tette, hogy egy színésznővel dolgozzam együtt.
Beszélgetni kezdtünk és meglepve tapasztalta a problémámat, azt mondta, azt hitte ez csak a színészek problémája, viszont javasolt olyan technikákat, amivel megkönnyíthetem magamnak ezeket a szituációkat, azóta ezeket a helyzeteket is akadálytalanul abszolválom.
Azért, hogy láttassam, hosszú út az, amit egy tolmács bejár addig, amíg valóban megérik a feladatra.
És akkor nem beszélek most a száraz tényekről, a fenntartani szükséges műszaki infrastruktúráról, az emberi kapcsolatok menedzseléséről, a saját tudásunk és saját magunk karbantartásáról.
Ezek mind nélkülözhetetlenek egy szabadúszó életpálya működtetéséhez, különösen mostanában, amikor a járvány jelentősen átírta munkakörnyezetünket.
A véleményem az, hogy abból lehet jó tolmács, aki kíváncsi, empatikus és aki képes úgy tekinteni a föld összes teremtményére, mint Isten egyik, hozzá hasonló teremtményére.
Szándékosan nem tettem tele kínai idézetekkel, szólásmondásokkal a leírtakat, jó tolmács akkor lesz valaki, ha függetlenül attól, hogy milyen embernek, tolmácsolni tud.
Ha ez a tulajdonság rendelkezésre áll, akkor az, mennyire felsőfokú a nyelvtudásod, milyen felkészülést tudtál előzetesen végezni, hogy van-e hangszűrős mikrofonod, a legújabb táblagépre jegyzetelsz-e, mekkor adatbázisaid vannak, milyen az ismerettségi köröd, nem lényegtelen, de nem a legfontosabb.
Wechat: adrienna_77
© 2021. Auguszt Adrienn 茉莉丽 Magyar-kínai-magyar tolmács, gazdasági szakfordító