Rólam

Bemutatkozás

2002-ben szereztem meg közgazdász diplomámat a Budapesti Gazdasági Főiskola Külkereskedelmi Karának külgazdasági szakán német-kínai nyelvpáron, mindkét nyelvből felsőfokú gazdasági nyelvvizsgával. Az 1999/2000-res tanévemet a Shanghai Fudan Egyetemen Kínában töltöttem államközi ösztöndíjjal nyelvi részképzésen. 2006 óta dolgozom szabadúszó tolmács, gazdasági szakfordító egyéni vállalkozóként. 2007-től 2009-ig Pekingben éltem és dolgoztam. 2012-ben letettem a gazdasági szakfordítói vizsgát magyar-kínai·, kínai-magyar nyelvirányban. 2013-ban posztgraduális bölcsész tanulmányaim lezárásaként az ELTE BTK kínai szakán megszereztem az abszolutóriumot. 2014 óta vagyok az OFFI szerződött partnere. Munkanyelveim a magyar és a kínai, ezeken kívül német és angol nyelvismerettel rendelkezem. CAT eszközök közül a TRADOS-t és a MEMOQ-t használom. 2012-2014 között a Magyar-Kínai Baráti Társaság alelnöke voltam. 2016 óta a szabadúszás mellett az European Institute for One Belt One Road Cooperation and Developement civil szervezet alelnöki pozícióját is betöltöm. 2020-tól vagyok tagja a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületének és a Szabadúszó Fordítók és Tolmácsok Egyesületének és oktatom óraadóként a Károli Gáspár Református Egyetem szakfordítóképzésében résztvevő hallgatókat.

Az elmúlt csaknem két évtizedben a tolmács-fordító ranglétra fokain folyamatosan felfelé haladva gyűjtöttem a tapasztalataimat a magánszférában és az állami szférában egyaránt a kínai vidéktől magas rangú miniszteri szintű találkozókig, a főállású tolmács-fordító léttől kezdve a szabadúszó tolmács-fordító létig, egyedül, csapatban, a konszekutív munkáktól a szinkronfülkéig. Ezen időszak alatt számos magyar-kínai projekt és együttműködés létrejöttét, növekedését, átalakulását szolgáltam ki tolmácsként vagy fordítóként az energetika, média, ingatlanfejlesztés, turizmus, technológia, szállítmányozás, infrastruktúrafejlesztés, innováció, import-export, közigazgatás, művészet, egészségügy, oktatás, irodalom területeken.

Magyarország és Kína világgazdasági és külpolitikai helyzetének és kapcsolatának, a Magyarországon élő kínai közösségnek, valamint a Kínában élő magyar közösségnek a hatósugarában egy magyar-kínai, kínai-magyar kisnyelves tolmács-fordító feladata ugyan nem, de viszonyulása korunk minden egyéb területén tapasztalható tendenciákhoz hasonlóan, folyamatosan változik, átalakul. Ehhez a változáshoz és átalakuláshoz az alkalmazkodást, a folyamatos megújulást a munkanyelvek szenvedélyes szeretete, az ember szenvedélyes szeretete, a szakma szeretete, az erkölcsi normák tiszteletben tartása által teremtett erős alapok teszik hosszú távon lehetővé. Jómagam elkötelezett vagyok ezen erős alapok folyamatos fenntartásában, ahogyan elkötelezett vagyok a magyar-kínai kapcsolatok fejlesztésében is, amit mi sem igazol jobban, mint az elmúlt két évtizedes pályafutásom.

Introduction

In the last, nearly two decades I have been gathering experience by climbing towards the upper echelons of the interpreter – translator in the private as well as the public sectors in a wide range from provincial China to the summits of high-rank ministers, from working as a full-time in-house interpreter – translator to a free-lance interpreter – translator, either alone or as a member of a team, in consecutive works and also in a simultaneous interpreter station.

During this period, I have served and assisted the fruition, growth and transformation of many a Hungarian-Chinese project and cooperation as the interpreter or translator in energetics, media, real estate development, tourism, technology, shipping, infrastructure development, innovation, import and export, public administration, art, education, literature and health care.

In the radius of the global economy and the external economic status and relations of Hungary and China and of the Chinese community living in Hungary, also as well as of the Hungarian community living in China, the job, though, of a Hungarian – Chinese, Chinese – Hungarian lesser-known language interpreter – translator does not, but its approach to the tendencies of all other areas of our age, constantly changes and transforms.

The passionate love of the working languages, the passionate love of humans, the love of my profession, and the strong foundations created by respecting the moral norms allow the adaptation and the continuous revival to these changes and transitions. I, myself, am committed to reserve the strong foundations, just as well as committed to developing the Hungarian – Chinese relationship, which is proved by my two-decade career.

In 2002 I obtained my degree in Economics, majored in Foreign Trade at the Budapest College of International Management and Business (now the Faculty of International Management and Business of Budapest Business School) in German and Chinese languages.

In the academic year of 1999 and 2000 I studied Chinese at the Shanghai Fudan University in China by intergovernmental scholarship.

Since 2006 I have been working as a free-lance interpreter and economic technical translator as sole proprietor.

From 2007 to 2009 I lived and worked in Beijing, China.

In 2012 I passed my exam as economic technical translator in Hungarian-Chinese and Chinese-Hungarian language pairs.

     In 2013 I obtained the university leaving certificate from Chinese majors at ELTE (Eötvös Loránd University) as the end of my post-graduate studies.

     Since 2014 I have been a contracted partner of OFFI (Hungarian Office for Translation and Attestation Ltd.).

    Between 2012 and 2014 I was the vice president of the Hungarian – Chinese Fellowship.

    Since 2016 I have been the vice president for the European Institute for One Belt One Road Cooperation and Development civil organisation, beside having been a free-lance interpreter – translator.

    Since 2020 I have been the member of the Hungarian Freelance Translators and Interpreters Association and teaching the students of the technical translator studies at Károli Gáspár University of the Reformed Church in Hungary.

     My working languages are Hungarian and Chinese, and I also speak German and English.

     I use TRADOS and MEMOQ of the CAT tools.

个人介绍

2002年毕业于布达佩斯经济学院对外贸易系,并通过德语和汉语高级经济语言考试。1999/2000学年获政府奖学金在上海复旦大学进修汉语。2006年起从事口译和经济类笔译工作。2007年至2009年在北京工作。2012年通过匈中和中匈经济专业翻译考试。2013年在罗兰大学人文学院中文系获得硕士学位。2014年起为匈牙利全国翻译与翻译认证局签约译员。2012年至2014年任匈牙利中国友好协会副会长。2016年起为欧洲一带一路合作发展促进会副会长。2020年加入匈牙利笔译员与口译员协会、匈牙利自由笔译员与口译员协会。2019年起,在匈牙利卡罗利·加什帕尔大学教授专业翻译课程。工作语言:匈牙利语、汉语、英语、德语。

在近20年的职业生涯中,从事了大量的口译和笔译工作,其中以匈牙利语和汉语的互译为主。服务对象包括个人、公司企业乃至政府间和国家级的官方事务,翻译方式则包括现场翻译、陪同翻译、会谈翻译、同声传译、书面翻译以及文字校对等,有独立的任务,也有团队的合作。涉及的领域包括外交、经济、文化、科技等,具体涉及领域诸如基础设施、能源、媒体、建筑、旅游、科技、运输、创新研发、进出口、行政、艺术、卫生、教育和文学等。

随着匈牙利和中国两国之间各方面的交流与合作的不断加强和深化,在需要更多的高水平和高质量的翻译人员。对于翻译工作者而言,认真、细致、严谨是基本的工作标准,在此之上,更需要对两国关系发展的责任感和事业心,并适应专业工作上不断出现的新挑战。我秉承这些理念,在两国在各领域的友好合作关系的发展中发挥自己的积极作用,同时不断提高和完善自己的专业水准。